根據CATTI考試主辦的單位,翻譯口譯碩士所學的內容,對於證照考試,只有些微幫助,有時候甚至翻譯口譯碩士考照通過率,比沒有念翻譯口譯課程的人還低!
我們不妨這樣解讀,翻譯口譯碩士修習的內容,主要是為了符合教育單位的規定,以拿到學位為目標,而高等教育,是為了滿足學術研究與理論鑽研,因此翻譯口譯碩士上課的內容,對於考取證照的幫助,實在不大。
也因此,2011年之後,翻譯口譯碩士與主修英語的大學生,所上的翻譯口譯課程,與之前大不相同。舉例來說,之前為了滿足研究所需,所以把口譯,分為幾項技能,比如短逐步,長逐步,視譯等等;而這種方式,是為了容易做研究所致。但每個口譯案件,都是一個"任務",重要的是完成任務,達成目標,而不是你擅長什麼技能,可是把整個任務搞砸。完成任務,與完成研究,是完全不同的概念。除非你念口譯,只是為了要研究短逐步口譯與長逐步口譯的差異,這個答案很明顯,短逐步的句子比較短;還是你要研究口譯中出現多少錯誤,時間長短跟錯誤的關係,這種狀況下,使用預先定義的學術名詞,是非常有幫助的。
而考取證照,或是實際從事翻譯口譯工作,如何"完成任務",才是需要思索學習的重點。舉例來說,剛剛舉行的2018中國發展高層論壇首日經濟峰會,為時五小時的時間裡,口譯員有時做同傳,有時逐步口譯,有時視譯;更要命的是,當他們在視譯時,與會人士讀著大會文件時有問題,與台下不同語言的人士交談時,口譯員馬上得從視譯模式轉成短逐步或長逐步模式;而他們希望與主席交流時,馬上又轉為同步口譯模式。也就是說,要完成整個任務,也許視譯做到一半,馬上就要開啟其他模式;或是,一場真正的任務裡面,大部分都是短的句子,沒有長的句子。因此,當拘泥在分項技能訓練時,可能遇到沒有實際例子可以使用,或需要使用不同技能組合時,平常每種技能都擅長,但綜合應用時,發生了"斷片"問題。
以下就是CATTI考試單位的實際數據:
表1,自2003年至2010年底
获得翻译资格考试证书人数统计
语种 |
获证人数 |
|
语种 |
获证人数 |
英语 |
16,095 |
日语 |
1,445 |
|
法语 |
516 |
俄语 |
415 |
|
德语 |
258 |
西班牙语 |
167 |
|
阿拉伯语 |
94 |
英语同传 |
26 |
表2,翻译专业硕士参加翻译资格考试通过情况统计表
语种 |
项目 |
2009年上半年 |
2009年下半年 |
2010年上半年 |
2010年下半年 |
合计 |
||||
二级笔译 |
二级口译 |
二级笔译 |
二级口译 |
二级笔译 |
二级口译 |
二级笔译 |
二级口译 |
|||
英语 |
报考人数 |
143 |
27 |
147 |
39 |
371 |
86 |
518 |
119 |
1450 |
参考人数 |
133 |
26 |
141 |
32 |
357 |
76 |
494 |
106 |
1365 |
|
合格人数 |
12 |
0 |
33 |
3 |
34 |
3 |
42 |
11 |
138 |
|
合格率 |
9.02 |
0 |
23.40 |
9.38 |
9.52 |
3.95 |
8.50 |
10.38 |
10.11 |
|
其他考生合格率 |
8.87 |
7.42 |
11.09 |
4.72 |
10.09 |
4.41 |
10.40 |
6.10 |
9.63 |
|
法语 |
报考人数 |
—— |
—— |
—— |
—— |
1 |
2 |
—— |
—— |
3 |
参考人数 |
—— |
—— |
—— |
—— |
1 |
2 |
—— |
—— |
3 |
|
合格人数 |
—— |
—— |
—— |
—— |
1 |
0 |
—— |
—— |
1 |
|
合格率 |
—— |
—— |
—— |
—— |
100.00 |
0.00 |
—— |
—— |
33.33 |
|
其他考生合格率 |
—— |
—— |
—— |
—— |
20.34 |
8.82 |
—— |
—— |
13.33 |
|
俄语 |
报考人数 |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
2 |
1 |
3 |
参考人数 |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
2 |
1 |
3 |
|
合格人数 |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
0 |
0 |
0 |
|
合格率 |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
0.00 |
0.00 |
0.00 |
|
其他考生合格率 |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
—— |
16.67 |
7.14 |
13.69 |
以下是CATTI考試單位的結論:
从上述统计数据来看,翻译专业硕士参加考试两年来的整体通过率略高于其他考生,这体现了通过系统学习的翻译硕士的专业性优势,但通过率优势并不明显,尤其在考试人数较多的2010年,除了上半年法语二级笔译、下半年英语二级口译外,上半年英语二级口笔译、法语二级口译,下半年英语二级笔译、俄语二级口笔译翻译硕士的通过率均比其他考生低,这说明目前的翻译硕士学位教育还存在一些问题,学生的翻译实践能力还比较弱,距离成为高层次、应用型、专业化特点的专业口笔译人才还有一定距离,在学科基础建设、师资队伍建设、教学基础设施建设、教学基本建设等方面还需要进一步努力。
因此,當你考慮一個翻譯/口譯課程時,請務必搞清楚自己的目標,是拿到學位,或是考取證照,實際從事翻譯口譯行業。搞混了目標,反而目標越來越遠,甚至需要花費更多的時間精力與金錢,矯正錯誤的設定。
FAQ:
1.想要當專業的翻譯或口譯,到底有什麼翻譯口譯證書可以考呢?
http://tranint.pixnet.net/…/168240807-%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4…
2.如果我想要考翻譯口譯考試,需要注意什麼事情呢?
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174033120
3..我想要在除了聯合國之外的官方半官方機構擔任翻譯官,需要通過什麼考試?
A:至少CAATI二級
CAATI翻譯口譯證書考試說明介紹:
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030312
4.我想要當同步口譯,需要通過什麼考試?
A: CAATI口譯一級考試。同步口譯的歷史與介紹。
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030669
留言列表