close

children-593313_960_720.jpg

根據CATTI考試主辦的單位,翻譯口譯碩士所學的內容,對於證照考試,只有些微幫助,有時候甚至翻譯口譯碩士考照通過率,比沒有念翻譯口譯課程的人還低!

我們不妨這樣解讀,翻譯口譯碩士修習的內容,主要是為了符合教育單位的規定,以拿到學位為目標,而高等教育,是為了滿足學術研究與理論鑽研,因此翻譯口譯碩士上課的內容,對於考取證照的幫助,實在不大。

也因此,2011年之後,翻譯口譯碩士與主修英語的大學生,所上的翻譯口譯課程,與之前大不相同。舉例來說,之前為了滿足研究所需,所以把口譯,分為幾項技能,比如短逐步,長逐步,視譯等等;而這種方式,是為了容易做研究所致。但每個口譯案件,都是一個"任務",重要的是完成任務,達成目標,而不是你擅長什麼技能,可是把整個任務搞砸。完成任務,與完成研究,是完全不同的概念。除非你念口譯,只是為了要研究短逐步口譯與長逐步口譯的差異,這個答案很明顯,短逐步的句子比較短;還是你要研究口譯中出現多少錯誤,時間長短跟錯誤的關係,這種狀況下,使用預先定義的學術名詞,是非常有幫助的。

而考取證照,或是實際從事翻譯口譯工作,如何"完成任務",才是需要思索學習的重點。舉例來說,剛剛舉行的2018中國發展高層論壇首日經濟峰會,為時五小時的時間裡,口譯員有時做同傳,有時逐步口譯,有時視譯;更要命的是,當他們在視譯時,與會人士讀著大會文件時有問題,與台下不同語言的人士交談時,口譯員馬上得從視譯模式轉成短逐步或長逐步模式;而他們希望與主席交流時,馬上又轉為同步口譯模式。也就是說,要完成整個任務,也許視譯做到一半,馬上就要開啟其他模式;或是,一場真正的任務裡面,大部分都是短的句子,沒有長的句子。因此,當拘泥在分項技能訓練時,可能遇到沒有實際例子可以使用,或需要使用不同技能組合時,平常每種技能都擅長,但綜合應用時,發生了"斷片"問題。

 

以下就是CATTI考試單位的實際數據:

 

表1,自2003年至2010年底

获得翻译资格考试证书人数统计

语种

获证人数

 

语种

获证人数

英语

16,095

日语

1,445

法语

516

俄语

415

德语

258

西班牙语

167

阿拉伯语

94

英语同传

26

表2,翻译专业硕士参加翻译资格考试通过情况统计表

语种

项目

2009年上半年

2009年下半年

2010年上半年

2010年下半年

合计

二级笔译

二级口译

二级笔译

二级口译

二级笔译

二级口译

二级笔译

二级口译

英语

报考人数

143

27

147

39

371

86

518

119

1450

参考人数

133

26

141

32

357

76

494

106

1365

合格人数

12

0

33

3

34

3

42

11

138

合格率

9.02

0

23.40

9.38

9.52

3.95

8.50

10.38

10.11

其他考生合格率

8.87

7.42

11.09

4.72

10.09

4.41

10.40

6.10

9.63

法语

报考人数

——

——

——

——

1

2

——

——

3

参考人数

——

——

——

——

1

2

——

——

3

合格人数

——

——

——

——

1

0

——

——

1

合格率

——

——

——

——

100.00

0.00

——

——

33.33

其他考生合格率

——

——

——

——

20.34

8.82

——

——

13.33

俄语

报考人数

——

——

——

——

——

——

2

1

3

参考人数

——

——

——

——

——

——

2

1

3

合格人数

——

——

——

——

——

——

0

0

0

合格率

——

——

——

——

——

——

0.00

0.00

0.00

其他考生合格率

——

——

——

——

——

——

16.67

7.14

13.69

       

以下是CATTI考試單位的結論:

从上述统计数据来看,翻译专业硕士参加考试两年来的整体通过率略高于其他考生,这体现了通过系统学习的翻译硕士的专业性优势,但通过率优势并不明显,尤其在考试人数较多的2010年,除了上半年法语二级笔译、下半年英语二级口译外,上半年英语二级口笔译、法语二级口译,下半年英语二级笔译、俄语二级口笔译翻译硕士的通过率均比其他考生低,这说明目前的翻译硕士学位教育还存在一些问题,学生的翻译实践能力还比较弱,距离成为高层次、应用型、专业化特点的专业口笔译人才还有一定距离,在学科基础建设、师资队伍建设、教学基础设施建设、教学基本建设等方面还需要进一步努力。

 

因此,當你考慮一個翻譯/口譯課程時,請務必搞清楚自己的目標,是拿到學位,或是考取證照,實際從事翻譯口譯行業。搞混了目標,反而目標越來越遠,甚至需要花費更多的時間精力與金錢,矯正錯誤的設定。

FAQ:

1.想要當專業的翻譯或口譯,到底有什麼翻譯口譯證可以考呢?

http://tranint.pixnet.net/…/168240807-%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4…

2.如果我想要考翻譯口譯考試,需要注意什麼事情呢?
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174033120

3..我想要在除了聯合國之外的官方半官方機構擔任翻譯官,需要通過什麼考試?

A:至少CAATI二級

CAATI翻譯口譯證書考試說明介紹:
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030312

4.我想要當同步口譯,需要通過什麼考試?

A: CAATI口譯一級考試。同步口譯的歷史與介紹。
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030669

 

arrow
arrow

    親愛的翻譯官 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()