提到翻譯,沒有一次不聽到嚴復的信達雅。所以翻譯到底是什麼東西?"信達雅"又到底是什麼呢? 當你需要為一個名詞下定義,其實你試著在描述它,並且企圖架構一個體系來描述,或者立用別人的體系來討論、歸納或是演繹。以上的行為,就是所謂的學術研究討論。而當你提出一個清代的人的定義(嚴復出生於清代),表示你對這件事物的討論,是架構在歷史性的時間討論,所以為了顯示自己客觀,很多人又會加上奈達的功能對等論,這樣就把範疇從時間拉大到了地理範疇,看起來好像又旁徵博引,更有學問了。

但是不要忘了,嚴復可是翻譯了天演論,並把適者生存這個概念藉由翻譯作品介紹到中國。用信達雅來定義翻譯的好壞,不是不好,是不夠好。首先,這是個清代的人提出的,拿清代的人的定義來定義現在的事物,其實也限制新概念產生的可能,這使得發展很受侷限。其次翻譯這種東西,是服務的產物,譯者提供自己的專業,以獲得報酬,以信達雅來評論翻論的好壞,也就是拿信達雅來評定服務的產物的價值,完全忽略了商業的本質,也就完全忽略了適者生存這件事。

我認為,譯者易也,首先翻譯的人交易自己的專業,其次翻譯就是為了讓溝通容易。

所以什麼樣的翻譯是好的? 讓客人達到他的目的翻譯就是好的。

如果以商務口譯來說,找你做口譯的人,做到了生意,這就是最好的譯者。把自己架空到意識形態或理論的層次,就會忽略了翻譯本身是一種服務。這種定義也許能夠應付學術,但這個時代,翻譯數字符號已經產生了加密貨幣,甚至能夠拿來當錢用取代貨幣,誰知道以後這種"解密"翻譯會發展到什麼樣子呢?

最早的翻譯,可能是古埃及的祭師解讀神的話,現在出現了翻譯數字符號產生加密貨幣的機制。讓嚴復歸嚴復,翻譯歸翻譯吧! 除非希望從事一個過時的夕陽產業,不然還是賦予翻譯更新的意涵來面對新時代吧。

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 親愛的翻譯官 的頭像
親愛的翻譯官

親愛的翻譯官

親愛的翻譯官 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()