close

undefined

 

[中譯英] 2018-04-10 習近平博鼇亞洲論壇年會開幕式演講

開放共創繁榮創新引領未來

——在博鼇亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講

中華人民共和國主席習近平

2018410日,海南博鼇

http://v.youku.com/v_show/id_XMzUzMjgwMDc1Mg==.html

Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future

-Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018

Boao, 10 April 2018

尊敬的各位元首,政府首腦,國際組織負責人,部長,

尊敬的各位博鼇亞洲論壇現任和候任理事,

各位來賓,

女士們,先生們,朋友們:

Your Excellencies

Heads of State and Government,
Heads of International Organizations,
Ministers,
Incumbent and Incoming Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests, 
Ladies and Gentlemen,
Friends, 

仲春時節的海南,山青海碧,日暖風輕。在這個美好的季節裡,各國嘉賓彙聚一堂,出席博鼇亞洲論壇2018年年會。海南有一首民歌唱道:“久久不見久久見,久久見過還想見。”今天,有機會在此同各位新老朋友見面,我感到十分高興。

Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine. In this beautiful season of spring, we gather here for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. Such a gathering of friends, both old and new, is always a pleasant occasion, and to quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."

  首先,我謹代表中國政府和中國人民,並以我個人名義,對各位嘉賓的到來表示誠摯的歡迎!對年會的召開表示熱烈的祝賀!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, sincere welcome to all the distinguished guests attending the Forum, and warm congratulations on the opening of the conference.

  

博鼇亞洲論壇成立以來,立足亞洲,面向世界,在凝聚亞洲共識、促進各方合作、推進經濟全球化、推動構建人類命運共同體等方面建言獻策,提出許多富有價值的博鼇方案,作出了積極貢獻。今年是論壇理事會換屆之年。借此機會,我謹向即將離任的各位理事表示衷心的感謝!對新當選的各位理事表示熱烈的祝賀!

Since its inception, with a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable "Boao proposals" that have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind. The Forum has just had a major change of its Board of Directors this year and I wish to take this opportunity to express our heartfelt thanks to the outgoing members and warm congratulations to the new ones.

本屆年會以開放創新的亞洲,繁榮發展的世界為主題,順應時代潮流,符合各方期待。相信各位嘉賓和各界人士將暢所欲言,提出真知灼見。

  女士們、先生們、朋友們!

  歷史,總是在一些特殊年份給人們以汲取智慧、繼續前行的力量。2018年是中國改革開放40周年,也是海南建省辦經濟特區30周年。海南省可謂因改革開放而生,因改革開放而興。改革開放以來,海南從一個較為封閉落後的邊陲島嶼,發展成為中國最開放、最具活力的地區之一,經濟社會發展取得巨大成就。

  一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現一個國家的風貌。海南發展是中國40年改革開放的一個重要歷史見證。

  1978年,在鄧小平先生宣導下,以中共十一屆三中全會為標誌,中國開啟了改革開放歷史征程。從農村到城市,從試點到推廣,從經濟體制改革到全面深化改革,40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨,中國人民用雙手書寫了國家和民族發展的壯麗史詩。

  ——40年來,中國人民始終艱苦奮鬥、頑強拼搏,極大解放和發展了中國社會生產力。天道酬勤,春華秋實。中國人民堅持聚精會神搞建設、堅持改革開放不動搖,持之以恆,鍥而不捨,推動中國發生了翻天覆地的變化。今天,中國已經成為世界第二大經濟體、第一大工業國、第一大貨物貿易國、第一大外匯儲備國。40年來,按照可比價格計算,中國國內生產總值年均增長約9.5%;以美元計算,中國對外貿易額年均增長14.5%。中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康,現行聯合國標準下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數70%以上。

  ——40年來,中國人民始終上下求索、銳意進取,開闢了中國特色社會主義道路。中國人民堅持立足國情、放眼世界,既強調獨立自主、自力更生又注重對外開放、合作共贏,既堅持社會主義制度又堅持社會主義市場經濟改革方向,既摸著石頭過河又加強頂層設計,不斷研究新情況、解決新問題、總結新經驗,成功開闢出一條中國特色社會主義道路。中國人民的成功實踐昭示世人,通向現代化的道路不止一條,只要找准正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。

  ——40年來,中國人民始終與時俱進、一往無前,充分顯示了中國力量。中國人民堅持解放思想、實事求是,實現解放思想和改革開放相互激蕩、觀念創新和實踐探索相互促進,充分顯示了思想引領的強大力量。中國人民勇於自我革命、自我革新,不斷完善中國特色社會主義制度,不斷革除阻礙發展的各方面體制機制弊端,充分顯示了制度保障的強大力量。中國人民敢闖敢試、敢為人先,積極性、主動性、創造性空前高漲,充分顯示了13億多人民作為國家主人和真正英雄推動歷史前進的強大力量。

  ——40年來,中國人民始終敞開胸襟、擁抱世界,積極作出了中國貢獻。改革開放是中國和世界共同發展進步的偉大歷程。中國人民堅持對外開放基本國策,打開國門搞建設,成功實現從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉折。中國在對外開放中展現大國擔當,從引進來到走出去,從加入世界貿易組織到共建一帶一路,為應對亞洲金融危機和國際金融危機作出重大貢獻,連續多年對世界經濟增長貢獻率超過30%,成為世界經濟增長的主要穩定器和動力源,促進了人類和平與發展的崇高事業。

 

The theme of this year's conference is "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity." It is in line with the trend of the times and reflects the expectation of all parties. I am sure your engaging discussions here will produce many insights.

Ladies and Gentlemen,
Friends,

There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward. This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up, and the 30th anniversary of the establishment of the Province and Special Economic Zone of Hainan. It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan, that has turned it from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions, and that has enabled Hainan to achieve phenomenal social and economic growth.

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region. Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades.

Thanks to the initiative of Mr. Deng Xiaoping, the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 marked the beginning of China's historic journey of reform and opening-up. Our endeavor started from rural areas to cities, from pilot programs to nationwide projects and from economic restructuring to the comprehensive deepening of reform. Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China. With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation.

— Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit. Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country. China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period.

— Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit. The Chinese people have both a keen awareness of national realities and a global vision. We champion independence and self-reliance while embracing openness and win-win cooperation. We uphold the socialist system while sticking to the direction of reform to develop the socialist market economy. As we "cross the river by feeling the stones", we have strengthened top-level planning. We have studied new circumstances, addressed new problems as they emerge and summed up experience accordingly, thus blazing a path of socialism with Chinese characteristics. The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

— Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times. Ours is a truth-seeking nation with an open mind. Our efforts to open up our minds have advanced side by side with our endeavor of reform and opening-up. Our search for new ideas and experiment of practices have been mutually reinforcing. Such is the great strength of a guiding vision. Ours is a nation that has courageously engaged in self-revolution and self-reform, constantly made improvements to the system of socialism with Chinese characteristics, and kept overcoming institutional and systematic obstacles to development. Such is the great strength of institutional guarantee. Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity. Such is the great strength of the 1.3 billion Chinese people driving history forward as masters of their nation and real heroes.

— Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world. Reform and opening-up is a great process that has seen China and the world achieve development and progress together. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and accomplished a great transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness. In this process, China has lived up to its responsibility as a major country. From "bringing in" to "going global", from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.

  今天,中國人民完全可以自豪地說,改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界!

  天行有常應之以治則吉。中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流。中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!

  中國40年改革開放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示,其中最重要的一條就是,一個國家、一個民族要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展。

  女士們、先生們、朋友們!

  放眼全球,當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,人類面臨的不穩定不確定因素依然很多。新一輪科技和產業革命給人類社會發展帶來新的機遇,也提出前所未有的挑戰。一些國家和地區的人民仍然生活在戰爭和衝突的陰影之下,很多老人、婦女、兒童依然飽受饑餓和貧窮的折磨。氣候變化、重大傳染性疾病等依然是人類面臨的重大挑戰。開放還是封閉,前進還是後退,人類面臨著新的重大抉擇。

  面對複雜變化的世界,人類社會向何處去?亞洲前途在哪裡?我認為,回答這些時代之問,我們要不畏浮雲遮望眼,善於撥雲見日,把握歷史規律,認清世界大勢。

  當今世界,和平合作的潮流滾滾向前。和平與發展是世界各國人民的共同心聲,冷戰思維、零和博弈愈發陳舊落伍,妄自尊大或獨善其身只能四處碰壁。只有堅持和平發展、攜手合作,才能真正實現共贏、多贏。

  當今世界,開放融通的潮流滾滾向前。人類社會發展的歷史告訴我們,開放帶來進步,封閉必然落後。世界已經成為你中有我、我中有你的地球村,各國經濟社會發展日益相互聯繫、相互影響,推進互聯互通、加快融合發展成為促進共同繁榮發展的必然選擇。

  當今世界,變革創新的潮流滾滾向前。中國的先人們早在2500多年前就認識到:苟利於民,不必法古;苟周於事,不必循俗。變革創新是推動人類社會向前發展的根本動力。誰排斥變革,誰拒絕創新,誰就會落後於時代,誰就會被歷史淘汰。

  從順應歷史潮流、增進人類福祉出發,我提出推動構建人類命運共同體的倡議,並同有關各方多次深入交換意見。我高興地看到,這一倡議得到越來越多國家和人民歡迎和認同,並被寫進了聯合國重要文件。我希望,各國人民同心協力、攜手前行,努力構建人類命運共同體,共創和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界。

Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China's second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace. As such, China's reform and opening-up can and will be a great success!

Four decades of reform and opening-up has given us many valuable inspirations. The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.

Ladies and Gentlemen,
Friends,

The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Humankind still faces many instabilities and uncertainties. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. In some countries and regions, people are still living in the shadow of war and conflict. A great many people, including the old, women and children, are suffering from hunger and poverty. Climate change and major communicable diseases remain formidable challenges. Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

In this complex and changing world, where are we headed and where is the future of Asia? To answer these fundamental questions of our time, we must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation. In a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality looks even more out of place. Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere. Only peaceful development and cooperation can truly bring win-win or all-win results.

We live at a time with an overwhelming trend toward openness and connectivity. Human history shows that openness leads to progress while seclusion leaves one behind. The world has become a global village where our interests are intertwined and our economic and social progress interconnected. To promote common prosperity and development in today's world, we have no choice but to pursue greater connectivity and integrated development.

We also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation. A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done. Reform and innovation are the fundamental driving force of human progress. Those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.

To follow the trend of our times and advance the well-being of all people, I proposed the initiative to build a community with a shared future for mankind and I have since had many in-depth discussions with various parties. I am glad that this proposal has been welcomed and endorsed by a growing number of countries and their peoples. It has also been written into important UN documents. I hope that people around the world will work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.

——面向未來,我們要相互尊重、平等相待,堅持和平共處五項原則,尊重各國自主選擇的社會制度和發展道路,尊重彼此核心利益和重大關切,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路,不搞唯我獨尊、你輸我贏的零和遊戲,不搞以鄰為壑、恃強淩弱的強權霸道,妥善管控矛盾分歧,努力實現持久和平。

  ——面向未來,我們要對話協商、共擔責任,秉持共同、綜合、合作、可持續的安全理念,堅定維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,統籌應對傳統和非傳統安全挑戰,深化雙邊和多邊協作,促進不同安全機制間協調包容、互補合作,不這邊搭台、那邊拆臺,實現普遍安全和共同安全。

  ——面向未來,我們要同舟共濟、合作共贏,堅持走開放融通、互利共贏之路,構建開放型世界經濟,加強二十國集團、亞太經合組織等多邊框架內合作,推動貿易和投資自由化便利化,維護多邊貿易體制,共同打造新技術、新產業、新業態、新模式,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。

  ——面向未來,我們要相容並蓄、和而不同,加強雙邊和多邊框架內文化、教育、旅遊、青年、媒體、衛生、減貧等領域合作,推動文明互鑒,使文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋樑、推動社會進步的動力、維護地區和世界和平的紐帶。

  ——面向未來,我們要敬畏自然、珍愛地球,樹立綠色、低碳、可持續發展理念,尊崇、順應、保護自然生態,加強氣候變化、環境保護、節能減排等領域交流合作,共用經驗、共迎挑戰,不斷開拓生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,為我們的子孫後代留下藍天碧海、綠水青山。

  

— With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility. We should act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and firmly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. An integrated approach should be taken to counter traditional and non-traditional security challenges, and coordination should be enhanced both bilaterally and multilaterally. We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.

— With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits, build an open global economy, and reinforce cooperation within the G20, APEC and other multilateral frameworks. We should promote trade and investment liberalization and facilitation, uphold the multilateral trading system, and jointly foster new technologies, new industries and new forms and models of business. This way, we will make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

— With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity. We must strengthen bilateral and multilateral cooperation in culture, education, tourism, youth, media, health, poverty reduction and other fields. We need to promote mutual learning among civilizations as it will help us build bridges of friendship, drive social progress, and safeguard peace for the region and beyond.

— With the future in mind, we need to treat nature with respect and treasure our planet. It is important to have a vision of green, low-carbon and sustainable development, and respect, accommodate and protect nature. We need to increase exchanges and cooperation, share experience and jointly meet challenges in climate change, environment protection, energy conservation and emission reduction. We must pursue further progress along the path of sustainable development featuring increased production, higher living standards and healthy ecosystems so that our future generations can enjoy blue skies, clear water and lush mountains.

女士們、先生們、朋友們!

  去年10月召開的中共十九大宣告中國特色社會主義進入了新時代,制定了全面建設社會主義現代化強國的宏偉藍圖。中國特色社會主義進入新時代,掀開了實現中華民族偉大復興的新篇章,開啟了加強中國同世界交融發展的新畫卷。

  一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。在新時代,中國人民將繼續自強不息、自我革新,堅定不移全面深化改革,逢山開路,遇水架橋,敢於向頑瘴痼疾開刀,勇於突破利益固化藩籬,將改革進行到底。中國人民將繼續大膽創新、推動發展,堅定不移貫徹以人民為中心的發展思想,落實新發展理念,建設現代化經濟體系,深化供給側結構性改革,加快實施創新驅動發展戰略、鄉村振興戰略、區域協調發展戰略,推進精准扶貧、精准脫貧,促進社會公平正義,不斷增強人民獲得感、幸福感、安全感。中國人民將繼續擴大開放、加強合作,堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,堅持引進來和走出去並重,推動形成陸海內外聯動、東西雙向互濟的開放格局,實行高水準的貿易和投資自由化便利化政策,探索建設中國特色自由貿易港。中國人民將繼續與世界同行、為人類作出更大貢獻,堅定不移走和平發展道路,積極發展全球夥伴關係,堅定支持多邊主義,積極參與推動全球治理體系變革,構建新型國際關係,推動構建人類命運共同體。

  無論中國發展到什麼程度,我們都不會威脅誰,都不會顛覆現行國際體系,都不會謀求建立勢力範圍。中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。

  女士們、先生們、朋友們!

  綜合研判世界發展大勢,經濟全球化是不可逆轉的時代潮流。正是基於這樣的判斷,我在中共十九大報告中強調,中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設。我要明確告訴大家,中國開放的大門不會關閉,只會越開越大!

  實踐證明,過去40年中國經濟發展是在開放條件下取得的,未來中國經濟實現高品質發展也必須在更加開放條件下進行。這是中國基於發展需要作出的戰略抉擇,同時也是在以實際行動推動經濟全球化造福世界各國人民。

  在擴大開放方面,中國將採取以下重大舉措。

  第一,大幅度放寬市場准入。今年,我們將推出幾項有標誌意義的舉措。在服務業特別是金融業方面,去年年底宣佈的放寬銀行、證券、保險行業外資股比限制的重大措施要確保落地,同時要加大開放力度,加快保險行業開放進程,放寬外資金融機構設立限制,擴大外資金融機構在華業務範圍,拓寬中外金融市場合作領域。在製造業方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機等少數行業,現在這些行業已經具備開放基礎,下一步要儘快放寬外資股比限制特別是汽車行業外資限制。

  第二,創造更有吸引力的投資環境。投資環境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。過去,中國吸引外資主要靠優惠政策,現在要更多靠改善投資環境。我們將加強同國際經貿規則對接,增強透明度,強化產權保護,堅持依法辦事,鼓勵競爭、反對壟斷。今年3月,我們組建了國家市場監督管理總局等新機構,對現有政府機構作出大幅度調整,堅決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發揮政府作用的體制機制弊端。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負面清單工作,全面落實准入前國民待遇加負面清單管理制度。

  第三,加強智慧財產權保護。這是完善產權保護制度最重要的內容,也是提高中國經濟競爭力最大的激勵。對此,外資企業有要求,中國企業更有要求。今年,我們將重新組建國家智慧財產權局,完善執法力量,加大執法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發揮出來。我們鼓勵中外企業開展正常技術交流合作,保護在華外資企業合法智慧財產權。同時,我們希望外國政府加強對中國智慧財產權的保護。

  第四,主動擴大進口。內需是中國經濟發展的基本動力,也是滿足人民日益增長的美好生活需要的必然要求。中國不以追求貿易順差為目標,真誠希望擴大進口,促進經常專案收支平衡。今年,我們將相當幅度降低汽車進口關稅,同時降低部分其他產品進口關稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優勢產品進口,加快加入世界貿易組織《政府採購協定》進程。我們希望發達國家對正常合理的高技術產品貿易停止人為設限,放寬對華高技術產品出口管制。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動。歡迎各國朋友來華參加。

Ladies and Gentlemen,
Friends,

The 19th CPC National Congress held last October ushered socialism with Chinese characteristics into a new era and drew a blueprint for turning China into a great modern socialist country in all respects. This new era of socialism with Chinese characteristics marks a new chapter in China's rejuvenation and its effort for shared prosperity with the rest of the world.

Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead. In this new era, the Chinese nation will continue to improve itself through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges that may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to see the reform through. The Chinese people will continue to take bold steps in innovation to boost development. Following the people-centered development philosophy and the new development vision, we will modernize our economic system, deepen the supply-side structural reform, and implement at a faster pace the strategies of innovation-driven development, rural revitalization and coordinated regional development. We will continue to work on targeted poverty alleviation and promote social equity and justice to give our people a greater sense of fulfillment, happiness, and security. The Chinese people will continue to increase openness and expand cooperation. We will stay committed to the strategy of opening-up for win-win results. We will pay equal attention to "bringing in" and "going global", and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics. The Chinese people will continue to work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity. China will stick to the path of peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and take an active part in reforming the global governance system. By doing so, we will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind.

No matter how much progress China has made in development, China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

Ladies and Gentlemen, 
Friends,

A comprehensive study of world development trajectories shows that economic globalization is an irreversible trend of our times. In line with this conclusion, I emphasized in my report to the 19th CPC National Congress that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. I wish to make it clear to all that China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

What has happened proves that opening-up was key to China's economic growth over the past 40 years and in the same vein, high-quality development of China's economy in the future can only be achieved with greater openness. Opening-up is a strategic decision made by China based on its need for development as well as a concrete action taken by China to move economic globalization forward in a way that benefits people across the world.

China will adopt the following major measures to pursue further opening:

First, we will significantly broaden market access. A number of landmark measures are to be launched this year. On services, financial services in particular, important announcement was made at the end of last year on measures to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries. We will ensure that these measures are materialized and at the same time make more moves toward further opening, including accelerating the opening-up of the insurance industry, easing restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expanding their business scope, and opening up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets. On manufacturing, we have basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft. Now these industries are also in a position to open up. Going forward, we will ease as soon as possible foreign equity restrictions in these industries, automobiles in particular.

Second, we will create a more attractive investment environment. Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside. China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment. We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property rights protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. We established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions this past March, the purpose of which is to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation and enable the government to better play its role. In the first six months of this year, we will finish the revision of the negative list on foreign investment and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.

Third, we will strengthen protection of intellectual property rights (IPR). This is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it would provide the biggest boost to the competitiveness of the Chinese economy. Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises. This year, we are re-instituting the State Intellectual Property Office to strengthen the ranks of its officers, step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws. We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China. At the same time, we hope foreign governments will also improve protection of Chinese IPR.

Fourth, we will take the initiative to expand imports. Domestic demand is the fundamental driving force for China's economic development, and it is an essential requirement for us to meet the people's ever-growing need for a better life. China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account. This year, we will significantly lower the import tariffs for automobiles and reduce import tariffs for some other products. We will import more products that are competitive and needed by our people. We will seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement. We hope developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market. Friends from around the world are welcome to participate in the Expo.

  我想強調的是,我剛才宣佈的這些對外開放重大舉措,我們將儘快使之落地,宜早不宜遲,宜快不宜慢,努力讓開放成果及早惠及中國企業和人民,及早惠及世界各國企業和人民。我相信,經過努力,中國金融業競爭力將明顯提升,資本市場將持續健康發展,現代產業體系建設將加快推進,中國市場環境將大大改善,智慧財產權將得到有力保護,中國對外開放一定會打開一個全新的局面。

  5年前,我提出了共建一帶一路倡議。5年來,已經有80多個國家和國際組織同中國簽署了合作協定。共建一帶一路倡議源於中國,但機會和成果屬於世界,中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做淩駕于人的強買強賣。需要指出的是,一帶一路建設是全新的事物,在合作中有些不同意見是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共用的原則,就一定能增進合作、化解分歧,把一帶一路打造成為順應經濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建一帶一路更好造福各國人民。

 

 

I wish to emphasize that with regard to all those major initiatives of opening-up that I have just announced, we have every intention to translate them into reality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-up efforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people in China and around the world. I am confident that with these efforts, China's financial sector will be much more competitive, our capital market will continue to enjoy healthy development, the building of a system of modern industries will be accelerated, our market environment will be greatly improved, and intellectual property rights will be effectively protected. In short, China will enter a new phase of opening-up.

Five years ago, I put forward the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The BRI may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others. It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences. This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.

 

女士們、先生們、朋友們!

  積土而為山,積水而為海。幸福和美好未來不會自己出現,成功屬於勇毅而篤行的人。讓我們堅持開放共贏,勇於變革創新,向著構建人類命運共同體的目標不斷邁進,共創亞洲和世界的美好未來!

  最後,預祝博鼇亞洲論壇2018年年會圓滿成功!

  謝謝大家。

 

Ladies and Gentlemen,
Friends,

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance. Let us dedicate ourselves to openness and win-win outcomes, be brave to change and break new ground, and keep striving for a community with a shared future for mankind and a better tomorrow for Asia and the world!

In closing, I wish this BFA Annual Conference a complete success.

Thank you.

 

arrow
arrow

    親愛的翻譯官 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()