close

翻譯官除了語言之外要注意什麼?

 

不管什麼樣的翻譯,首先要記得,翻譯是月亮,原著是太陽,翻譯的任務

是讓太陽的光反射到更多地方。

 

但是月亮的角色扮演好,就能成為太陽系中離太陽比較近的角色。鄧文迪當過梅鐸的翻譯,翁帆當過楊振寧的翻譯,所以這也是一個很容易當老闆娘或是名女人的角色;對男性而言也是很好的晉身階,畢竟前總統馬英九跟前省長宋楚瑜都當過前總統蔣經國的英文秘書。

 

所以,雖然這與翻譯無關,但是請養成莊重穩健的性情,還有知道公開場合如何舉止,不然除非爸爸是總統府資政,老公是教育部長,沒辦法得到什麼像樣的工作。

 

再來說說翻譯官們翻譯的內容到底包括什麼東西?

 

這個部份在台灣存在很大的誤區,大到會讓台灣譯者與國際無緣,也走不出台灣的爛缺。

 

進入這個部分之前,我想請問讀者兩個問題,首先,我想知道,你對毛澤東有什麼感覺?你知道毛語錄寫什麼嗎?你知道論持久戰有什麼內容嗎?馬克思的共產黨宣言跟資本論寫什麼你了解嗎?

 

如果回答第一大題的每個問題都讓你反感,或是你都沒概念,除非你自己願意有很大的改變,不然基本與翻譯官無緣。因為外交就是處理國際政治,政治本身就是盤根錯節的種種錢權角力,同時也是血淋淋存在的現實。如果無法很成熟持平的面對敵對或不和諧的政治團體的立場,也不了解與自己立場不同的價值體系,這部分是無法處理的,而且你熟悉的東西,你喜歡的東西,在翻譯官工作的場合,是99.99%沒有意義的,畢竟月亮的功能就是要反射太陽光啊。

 

台灣在國際目前仍然不被承認,所以國與國之間的來往僅止於少數幾個邦交國,這幾個邦交國都不是先進國家,也未必能有你工作的語種,所以非公務外交體系的人,基本上沒有任何工作留給你,有的話你也不想做。如果你看過這些酋長裸著上身穿著半身裙到處走,不洗澡加上頻繁肢體接觸的儀式,你會寧可了解一下社會主義跟共產主義到底是什麼,以及它作為一種價值體系與國家形成的基礎,面對不同的說法,應該要怎麼翻譯這件事。畢竟最大的中文市場在對面。

 

這一點,我認為是台灣譯者進入國際市場最大的障礙,因為我自己也經過這種心路歷程。我2003年在澳洲麥覺里大學念翻譯口譯碩士時,每當練習的內容出現第一大題的情形,雖然我做得出來(我對死人骨頭特別有興趣),但內心是牴觸的,還為此跟老師抗議過,那時候真是太年輕了。

 

我總結一下第一點,翻譯是月亮,如果太陽是共產主義國家,請了解一下共產主義是什麼,還有共產黨的重要人物,以及他們的重要思想與嘉言名著,英文或你工作的語種是什麼。畢竟,中美兩國頻繁往來,到了中國的美國大咖要攀關係裝熟,也要講講大陸民眾熟悉的內容,作為口譯翻譯不出來,會連一般民眾都知道你出槌,而且僱用你的老闆想裝熟混親切的目的,也完全被你毀了。

 

下面這句話,幾乎每個檯面上的美國政治人物到中國,或是招待中國團體時,都會用到。

 

請問鄧小平說的摸著石頭過河英文是什麼?

 

答案是wade the river by groping for stones 

 

FAQ:

1.想要當專業的翻譯或口譯,到底有什麼翻譯口譯證可以考呢?

http://tranint.pixnet.net/…/168240807-%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4…

2.如果我想要考翻譯口譯考試,需要注意什麼事情呢?
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174033120

3..我想要在除了聯合國之外的官方半官方機構擔任翻譯官,需要通過什麼考試?

A:至少CAATI二級

CAATI翻譯口譯證書考試說明介紹:
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030312

4.我想要當同步口譯,需要通過什麼考試?

A: CAATI口譯一級考試。同步口譯的歷史與介紹。
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030669

 

arrow
arrow

    親愛的翻譯官 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()