close

常常有人問我,想走翻譯這條路,要怎麼入行呢?

 

其實最直接乾脆的方法,就是拿個證照。或是,如果口才很好,人脈資源很夠,可以從義工開始做起累積經驗,做久了,有作品集,也認識比較多人了,自然就入行了。

 

台灣教育部之前辦過翻譯與口譯證照考試,可能由於鑑別力不夠,或市場太小,已經停辦了。那如果想擁有翻譯證照,該怎麼辦呢?

 

如果你對自己能考那些證照還不了解,請先閱讀目前中國大陸承認的三種翻譯口譯證照。由於中國大陸是聯合國會員,也是常任理事國,因此國際間最常使用的中文,是簡體中文,同時對岸的翻譯口譯員遍佈世界,所以對岸的翻譯口譯證照是除了台灣之外,全球都承認的。加上對岸的考試內容與國際銜接,因此如果有心想往歐美國家發展,對岸的證照會讓你很容易加入國際的翻譯口譯公會,也可以作為通往聯合國翻譯員考試的必經之路,畢竟,有那麼多技巧與專業知識需要掌握,沒有循序漸進的考試配合,怎麼能知道一路上自己是不是進步了,還有什麼不會不熟呢?

 

除了國際適用性,以及作為最終聯合國翻譯官考試準備之外,持有證照的好處,就是讓你立刻讓你符合很多好案子的需求。

 

大家都知道不管翻譯或口譯,一定有翻得不好不道地的情形,尤其口譯反應時間短,更是容易出錯。沒有翻譯員或口譯員是不出錯的,重要的是出錯之後怎麼處理,還有責任歸屬的問題。簡單來說,如果您今天在上市大公司工作,公司因為溝通需求,請您找口譯員來工作;大家都知道一定會有錯誤,而2%-3%的錯誤是正常範圍。在上述前提之下,有兩位口譯員可以選擇,一位是有口譯證照,一位是口譯碩士,如果是您,您會選哪個呢?

 

正常來說,在已經知道某個程度出錯是必須接受的情況之下,大家都會選有證照的,因為證照代表專業機關的認證,也代表了尊重專業。如果選了沒有執照的口譯員,而翻錯了又被抓到,負責的人要如何自處呢?因此,想要從事翻譯口譯工作,並想得到好案子,請你無論如何,先取得證照再說,何況這些證照後面,還有嚇死人的好處,從事這行,絕對是最好的投資。

FAQ:

1.想要當專業的翻譯或口譯,到底有什麼翻譯口譯證可以考呢?

http://tranint.pixnet.net/…/168240807-%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4…

2.如果我想要考翻譯口譯考試,需要注意什麼事情呢?
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174033120

3..我想要在除了聯合國之外的官方半官方機構擔任翻譯官,需要通過什麼考試?

A:至少CAATI二級

CAATI翻譯口譯證書考試說明介紹:
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030312

4.我想要當同步口譯,需要通過什麼考試?

A: CAATI口譯一級考試。同步口譯的歷史與介紹。
http://tranint.pixnet.net/blog/post/174030669

 

arrow
arrow

    親愛的翻譯官 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()